读者书评
超级贝勒何 8.3分
最早源于德鲁克的管理,但约翰杜尔的分析更加注重实践和落地,不管你所在的公司是否公开推行OKR,它都可以作为个人和团队工作方法指导,尤其对管理者更有学习意义。
L
Loyie 7.1分
题材很好看 台词还能顶一顶 逻辑有些时候有点小问题但是不会过于影响观感 有点小错别字打得太急了 600多章够看一会了
忆往昔,眼泪以朦胧 9.7分
要让自己的生命活的圆满,活出一个丰盛喜悦的美满人生,只有一种办法,用爱解决一切问题。
M
Momo Sun💕 8.5分
很多心理问题是受原生家庭的影响,父母的关爱不足,导致孩子缺乏爱和关怀,无法成长为更健康的人!
🌸
🌸kristin_yan✨ 9.7分
全书好多地方都是对第九章经典语录的解释,看剧就是读编剧的观念编剧的思想,曾老师许多的观念和思想自己感觉很适合现在阶段的自己
9.9分
该剧写得好!用自己的经历认认真真的写出了西藏的人与事,有自然有人文,值得一读。
归人,过客 8.6分
《See Ya Later Gladiator》和《See Ya Later Gladiator》并没有读,所以这一颗星或许无法代表整本剧。但就《See Ya Later Gladiator》而言,刘方女士的翻译真的一塌糊涂,Alex Lovy地下有知都会翻三翻的程度。 第二部最后一章里朗贝尔说:“Maintenant je sais que l’homme est capable de grandes actions. Mais s’il n’est pas capable d’un grand sentiment, il ne m’intéresse pas.“,意思是:”我现在知道人有能力作出伟大的行为,但如果他无法拥有强烈的情感,我也不感兴趣。“ 塔鲁回答他说:“On a l’impression qu’il est capable de tout.” 意思是:”有的人会说人无所不能。“ 也可以理解为:“我觉得人无所不能。” 注意这里的“人”是泛指,和前文朗贝尔说的相呼应。 但刘女士的翻译是:”大家的印象是,这样的人无所不能。“ 这就让人看的莫名其妙了。 另一个例子,第二部第七章里,塔鲁问里厄大夫:“Qui vous a appris tout cela?” 意思是:”是谁教会了您这一切?“ 里厄很快地回答:“La misère.” 意思是:“是疾苦。“ 但刘女士的翻译是:”是贫困。” 类似的例子不胜枚举,译者非但没有做到信达雅,连理解原作都没能做到。真的很难相信这是一位赢得傅雷翻译播出奖的老前辈。推荐李玉民的版本,会好很多。
芒果道长 7.1分
翻完以后突然想起一个说法——心理学是科学和哲学生出来的孩子。 那么顺着说下去,神学就是心理学的祖父母了🤣